Меню

Москвы река склоняется или нет



Склонение географических названий

Существительное.

Географические названия склоняются в следующих случаях:

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)». Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание-ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном.

Географические названия в сочетании с родовым словом обычно не склоняются в следующих случаях:

Географические названия могут склоняться или не склоняться, если родового слова нет: в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово, к Митину и к Митино, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино.
При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме. Словарь Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской «Грамматическая правильность русской речи» указывает: «В образцовом литературном стиле (со сцены, с телеэкрана, в радиоречи) эти формы следует склонять».

Источник

Как правильно: в городе Москве или в городе Москва? Склонение названий городов в русском языке

На вопрос о том, как правильно говорить: «Я живу в городе Москва или Москве», один находчивый мальчик ответил: «В Москве». На этом можно было бы и закрыть вопрос, но тогда мы никогда не узнаем о нормах употребления родовых слов в русском языке.

в городе москве или в городе москва

Что такое родовые слова

В языке существуют родо-видовые отношения. Род шире и включает в себя несколько видов. Например, фрукт — это родовое слово, а яблоко, груша, персик — видовые. Иначе родовое слово можно назвать обобщающим. Существует целая иерархия родовых и видовых слов. Например, деревья являются видом по отношению к растениям, хвойные деревья — по отношению к деревьям, а ель, сосна, пихта — по отношению к хвойным деревьям. Так можно выстроить целую пирамиду. Когда родовые слова употребляют вместе с видовыми? Далеко не всегда. Мы же не говорим «фрукт яблоко» и «дерево береза». Это было бы просто смешно! Кстати, этим комическим эффектом пользуется Н. А. Заболоцкий: «Спит растение картошка», «Спит животное паук».

Но иногда употребление родового слова вместе с видовым вполне уместно и не вызывает недоумения. Если видовое слово малоизвестно, оно нуждается в уточнении. Например «В Таиланде популярен фрукт дуриан». Люди, не знакомые с этим словом, не догадаются, что это фрукт, если об этом не сказать или если это позже не раскроется в контексте.

Города и села

Другая история выходит с географическими названиями. Для них родовыми словами являются город, деревня, река, гора. А видовыми — названия этих объектов. Гора Эверест одна, а гор вообще — много.

Правда, и их употребление возможно как с родовым словом, так и без него. Например, можно сказать «подняться на Эверест». Здесь и контекст говорящий — подняться можно именно на гору, и название у всех на слуху.

Как же склонять географические названия с родовым словом? Существует правило: если название имеет славянское происхождение или заимствовано очень давно и глубоко вошло в язык, воспринимаясь как свое, родное, оно склоняется по падежам вместе с родовым словом. Это относится как к словам, склоняющимся по типу существительного (Москва, Киев), так и по типу прилагательного (Михайловское, Бологое).

как правильно в городе москве или москва

Есть из этого правила и исключения:

  • Если название среднего рода и оканчивается на -о, -е. В деревне Ларионово, из села Телебукино.
  • Если форма названия соответствует форме множественного числа: в городе Чебоксары, из города Мытищи. Без родового слова они склоняются как существительные или прилагательные множественного числа: в Чебоксарах, из Мытищ.
  • Когда род родового слова и названия не совпадает: на реке Енисей, в деревне Тарбагатай. Исключение составляет склонение городов в русском языке — они изменяются по падежам в любом случае (в городе Москве, из города Находки).

Составные названия

Что происходит, если название составное и по своей форме сходно со словосочетанием? Несмотря на то что литературной нормой всегда было склонение таких слов, эта норма уходит в прошлое как устаревшая, на смену ей приходит их несклоняемость в сочетании с родовым словом. В Старом Осколе — в городе Старый Оскол.

А что за границей?

Если речь идет о заграничных городах, то правило очень простое. В сочетании с родовым словом они не склоняются.

Названия, оканчивающиеся на -а/-я, чаще всего имеют женский род. Склоняются: Бухара — из Бухары, Хиросима — в Хиросиму. Исключение составляют французские названия, имеющие -а на конце и обычно короткие: в Гра, из Спа. Они имеют средний род. Не склоняются и составные названия из испанского и родственных ему языков: в Санта-Барбара.

Но перед родовым словом снова все равны. С ним все эти названия становятся несклоняемыми: из города Хиросима.

Если они среднего рода и оканчиваются на -о/-е, то они неизменяемы в любом случае: в Токио — в городе Токио.

Названия, которые оканчиваются на согласную, изменяются по типу второго склонения: в Остине, из Кейптауна.

Однако с родовым словом они становятся неизменяемыми. Поэтому грамотно будет — в городе Остин, из города Кейптаун. Исключения составляют названия, давно вошедшие в русский язык. Так что, сказать «в городе Париже», «из города Лондона» ошибкой не будет.

я живу в городе москва или москве

Нормы на грани перемен

Почему же людям привычно говорить в «городе Москва?» Почему их обманывает языковое чутье? А оно, возможно, и не обманывает. Ошибки, характерные носителям языка, обычно связаны с некоторыми его закономерностями. Например, слова «евоный» и «ихний», образованные от «его» и «их», хоть и ошибочны, тоже отражают языковую закономерность. Ведь другие притяжательные местоимения — мой, твой, ваш — склоняются по типу прилагательных. Вот и образуют плохо знакомые с литературными нормами люди их по аналогии с этими местоимениями.

Когда человек говорит «В городе Москва», с твердой уверенностью и без внутреннего колебания, скорее всего, имеет место вот какой процесс. В разговорной речи многие части предположения оказываются сокращенными. Они не говорятся, но подразумеваются. Например: «Если голодный, столовая за углом». Если не голодный, столовая из-за угла никуда не денется. Предполагается же «Если голодный, можешь пойти в столовую, она за углом» (т. е. близко). Ученые предполагают, что это именно такой случай. Когда человек решает, говорить ему «в городе Москве» или «в городе Москва», он видит в этой короткой фразе сокращение «в городе по имени Москва», «в городе с названием Москва». Так что грубой ошибки в этом нет. Если провести опрос, многим интуиция подскажет именно такую форму. Возможно, дело идет к смене языковой нормы. И тогда на вопрос: «Как правильно — в городе Москве или Москва?» — ответ будет «В городе Москва». Но пока все словари фиксируют, что название города склоняется по падежам.

Читайте также:  Как попасть в рек в тик токе без подписчиков

как писать в городе москва или москве

«В городе Москве» как канцеляризм

А что, если кажется, что оба варианта – «в городе Москве» или «в городе Москва» — звучат неестественно? В этом тоже есть рациональное зерно. Более того, ответ, что правильно говорить «в Москве» — это не просто шутка и попытка уйти от задачи. Действительно, словосочетания с родовым словом советуют употреблять ограниченно. Они — порождение сухого канцелярского стиля. В разговорной речи и на страницах художественных произведений куда более органично будет звучать «в Москве». И не придется мучиться над вопросом: «В городе Москве или в городе Москва?»

Когда же нельзя обойтись без родового слова «город»? В тех случаях, когда название города совпадает с фамилией, например Киров. Во избежание смешения приходится писать г. Киров. Ясно, что Москву с фамилией не спутаешь. Но может ли возникнуть какое-то смешение с названием Первопрестольной? Да, потому что есть еще и Москва-река. Поэтому корректно написать «на берегу реки Москвы и в городе Москве. ». Но ведь мы и реку не называем «река Москва», а всегда «Москва-река». Иногда в торопливой речи эти слова как будто сливаются в одно: МосквАрека. Так и склоняют вместе – на берега Москва-реки. Но это просторечно и не совсем грамотно, лучше сказать «Москвы-реки».

Вы не напишете другу в письме или в интернет-сообщении «в г. Москва» или в «городе Москве в данный момент осадки». Вы напишете – «в Москве сейчас дожди».

в г москва или в городе москве

В стремлении к точности

Вот один друг в первый раз собрался в гости к другому и узнает адрес. Что скажет второй друг? Если оба живут в Москве, он точно не скажет «город Москва, улица такая-то». Начнет он сразу с названия улицы, например Строителей. Конечно же, назовет номер дома и квартиры. Подскажет, какая ближайшая станция метро (а с этого, скорее всего, и начнется рассказ) и на каком автобусе от него доехать.
И вот тот же самый человек пришел оформлять какой-нибудь документ. Что он там напишет? Г. Москва, ул. Строителей. действительно, может, перед нами не москвич, а петербуржец, в Питере тоже есть улица Строителей, как было показано в «Иронии судьбы». А в Москве он просто квартиру снимает!

Да, почему в документах необходимо указывать название города, мы уже поняли. Но зачем само слово «город?» Неужели можно подумать, что это житель далекой и неизвестной деревни Москвы, название которой случайно совпало со столицей? Или что он прямо на дне Москвы-реки проживает? Конечно, нет! Но так уж действует логика языка. Если везде деловой стиль предполагает родовое слово, то и здесь тоже. Для единообразия и четкости.

Зато для жизни и творчества такой стиль скучен. Не зря Чуковский называл злоупотребление канцелярскими оборотами в жизни «канцеляритом» — как болезнь. Так что смело говорите «в Москве».

правильно говорить в городе москве

А как в официальных документах?

Раз уж употреблять родовое слово всегда и везде — прерогатива делового стиля, обратимся к официальным документам. Они, может быть, не подскажут нам, как будет правильно — в городе Москве или в городе Москва, но подтолкнут к выводам, как название столицы будет звучать в косвенном падеже. Дело в том, что существует немало названий учреждений или должностей, где название столицы ставится в родительный падеж, причем однозначно: Правительство города Москвы, Департамент здравоохранения города Москвы, мэр города Москвы. И для нас настолько привычно слышать их в новостях и читать в газетах и объявлениях, что эти формы стали естественными для нашего слуха. Они указывают, что официальный язык требует изменения названия города по падежам и дают однозначный ответ на вопрос
«в городе Москве или в городе Москва». Без вариантов, в городе Москве.

склонение городов в русском языке

Подведем итоги

На какой ноте можно завершить статью? Лучше всего говорить «в Москве», но побольше интересоваться нормами родного языка — пригодится. Всегда можно будет преподнести себя как знающего и грамотного человека. А на вопрос: «Как писать — в городе Москва или Москве?» — ответ простой: в городе Москве.

Источник

Как склонять географические названия?

Общие рекомендации

Географическое наименование, употребленное с родовыми наименованиями город, село, деревня, хутор, река и т. п., выступающее в функции приложения, согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русского, славянского происхождения или представляет собой давно заимствованное и освоенное наименование.

Правильно: в городе Москве, в городе Санкт-Петербурге, из города Киева; в деревню Ивановку, у села Бородина, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на мысе Зеленом, у реки Волги, долина ручья Сухого.

Географические названия обычно не склоняются в следующих случаях:

Последнее замечание однако не относится к сочетаниям со словом город, поэтому правильно: в городе Туле, из города Москвы (о целесообразности употребления здесь самого слова город см. ниже).

Приложения-топонимы среднего рода, оканчивающиеся на -о, -е (кроме названий на -ово, -ево, -ино, -ыно, о них речь пойдет ниже), обнаруживают тенденцию к несклоняемости: между селами Молодечно и Дорожно, из города Видное. Несклоняемость топонима в последнем примере объясняется еще и тем, что для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).

Правильно: в Видном, из Видного, но: в городе Видное, из города Видное; в Великих Луках, но: в городе Великие Луки.

В Переделкино или в Переделкине?

Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Читайте также:  Река тигр режим реки

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то в наши дни употребление в Кратове, в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, из Простоквашина и из Простоквашино.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.

Пушкиным или Пушкином?

Географические названия на -ов (-ев), -ово (-ево), -ин, -ино (-ыно) имеют в творительном падеже окончание -ом, например: Львов – Львовом, Канев – Каневом, Крюково – Крюковом, Камышин – Камышином, Марьино – Марьином, Голицыно – Голицыном.

В отличие от названий городов русские фамилии на -ин (-ын) и на -ов (-ев) имеют в творительном падеже единственного числа окончание -ым, ср.: Пушкин (фамилия) – Пушкиным и Пушкин (город) – Пушкином; Александров (фамилия) – Александровым и Александров (город) – Александровом.

В Камне-Каширском, в городе Камень-Каширском?

Если сложносоставной топоним представляет собой русское или давно освоенное название, в косвенных падежных формах его первая часть должна склоняться: из Камня-Каширского, в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Ростове-на-Дону. То же в сочетании с родовым термином: в городе Петропавловске-Камчатском, в городе Ростове-на-Дону.

Все топонимы, у которых первая часть названия имеет морфологическую примету среднего рода, охвачены тенденцией к неизменяемости: из Ликино-Дулева, в Соболево-на-Камчатке.

Правильно: в Камне-Каширском, из Переславля-Залесского, в городе Могилеве-Подольском, но: в Ликино-Дулеве, у города Соболево-на-Камчатке.

В Республике Германия, в Республике Чехии?

Названия республик согласуются со словом республика, если они оканчиваются на -ия и -ея: Правительство Республики Кореи, в Республике Швейцарии. Исключение составляет несклоняемое название Германия: в Федеративной Республике Германия.

Прочие названия не согласуются со словом республика: в Республике Ливан, в республике Саха, в Республике Куба.

В официальных названиях исполнительных органов государственной власти республик Российской Федерации принято названия республик не склонять: Правительство Республики Бурятия, Кабинет Министров Республики Адыгея.

Как склонять иноязычные географические названия?

Названия, оканчивающиеся на

Некоторые освоенные названия на склоняются: Бухара, Чита, Анкара.

Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела.

Не склоняются французские топонимы, оканчивающиеся на в языке-источнике: Гра, Спа, Ле-Дора и т. п. Однако названия, к которым в русском языке было прибавлено окончание -а, склоняются: Тулуза, Женева, Лозаннав Тулузе, Женеве, Лозанне (ср.: Toulouse, Genève, Lausanne).

Обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осаке и в Осака.

Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда.

Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но склоняются названия курортов: в Пицунде, в Гаграх.

Названия, оканчивающиеся на и

Такие названия не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго Кале, Гродно, Вильно, Ковно.

Названия, оканчивающиеся на -и, -ы

Большую тенденцию к склоняемости имеют топонимы на -ы: в Катовицах, Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах.

Обычно не склоняются названия на -и: из Чили, Тбилиси, Нагасаки, Сухуми.

Названия, оканчивающиеся на согласный

Топонимы на согласный обычно склоняются, при условии что название не употреблено в функции приложения: в городе Мантасас, но в 70 километрах от Мантасаса.

От указанной группы отступают латиноамериканские названия на –ос: в Фуэнтос.

Не склоняются сложные наименования типа Пер-Лашез, Майн-Милл, Пуэрто-Монт.

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит, на Юнион-сквер, в зале Фридрих-штадт-палас, в Энмор-парк.

В городе Вашингтон или в городе Вашингтоне?

Иноязычные названия, оканчивающиеся на согласный, обычно не склоняются в функции приложения: в городе Вашингтон, в городе Луисвилл, в городе Мобеж, в г. Ниамет, в провинции Зядинь, близ города Мэнстон.

Во Франфурте-на-Майне или во Франкфурт-на-Майне?

Первая часть сложносоставных иноязычных топонимов, как правило, не склоняется: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, из Йошкар-Олы. Исключение – первая часть в конструкции «топоним на реке»: во Франкфурте-на-Майне, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эвоне.

Если любое иноязычное сложносоставное название употреблено в функции приложения с нарицательными словами типа город, местечко, столица, порт и под., оно и во второй части оставляется в неизменяемой форме: в городе Санта-Крус, в боливийской столице Ла-Пас.

В Москве, в городе Москве или в г. Москве?

В «Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой указано, что «сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Киров)».

Таким образом, общеупотребительно: в Москве. Варианты в г. Москве, в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярские (т. е. употребительные преимущественно в официально-деловой речи). Варианты в г. Москва, в городе Москва не соответствуют литературной норме.

Источники:

    Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. В 2 т. М., 1980.

Источник

О том, как называют и могли бы называть жителей Москвы и о склонении «Москвы-реки»

О.СЕВЕРСКАЯ — Москва, как много в этом звуке… «С давних пор Москва – это не только географическое название, но и категория мировоззрения и образа жизни», — напоминает Михаил Эпштейн, автор виртуального словаря «Дар слова», виртуального – и потому, что словарь этот существует пока только в электронном виде, и потому, что представлены в нем не только те слова, которые уже есть в языке, но и те, что вполне могли бы в нем появиться… Как, например, появились и уже пошли в народ имена москвичей и москвичек. Кто и как только их не называет!

Читайте также:  Карта реки в васильсурске

О.СЕВЕРСКАЯ — Москвич – это нейтральное именование жителя столицы «по месту прописки», но это – в черте города. Для всей остальной страны «москвич» — это название то ли особой национальности, то ли сословия, то ли профессии.

Московит – москвич по призванию, столичный житель с головы до ног, обитатель не столько Москвы, сколько отдельного царства-государства Московии, любитель и знаток ее древностей и преданий, ценитель московского уюта, наслаждается многолюдством и бурлением толп, обжил Москву-Московию и не может жить ни в каком другом месте, как рыба не может жить без воды.

Московитянин – представитель московской глубинки, тяготеющий к традиционным ценностям: гостеприимству, хлебосольству, добродушному хамству, снисходительному барству…

МоскОвец – это московский западник, внутренне ощущающий себя гостем столицы, чужестранцем, вынужденным разделять бремя российского гражданства с жителями других городов и деревень. Москва для него – лишь стартовая площадка, асфальтовый пятачок Запада на российском бездорожье, он, делец и купец, обживает Москву «чисто конкретно», это – его предприятие и доходное место, товарный знак.

МосковАн – это московский авторитет, не обязательно криминальный, но живущий по понятиям какой-то столичной тусовки или группы интересов.

Москаль – грубоватый, бесцеремонный, простодушный столичный хам; москали «столичной интеллигентности» совершенно не признают, локтями они пользуются, как никто, виртуозно, расталкивая других москвичей в очередях и автобусных скоплениях. Москаль – это москвич-завоеватель, захватчик, грубый душитель чужих свобод, угроза для ближнего зарубежья. Которое, надо сказать, издавна москалей не жалует, а сегодня и вовсе презрительно о них отзывается: москвотА…

М.КОРОЛЕВА — Эпштейн выделяет еще три типа. Москвушник – провинциал, приезжий, скользящий по верхам, упоенный всеми внешними признаками столичности, хвастающий тем, что видел столпов московской тусовки «вот как тебя», восторженно-неприкаянный. Москвун бывает в Москве проездом, набегом, знает ее мимоходом, берет наскоком и нахрапом Ну и, наконец, москвичок – юркий и бойкий москвич, хвататель всех ходких товаров, ныряльщик во все подворотни, жадный до впечатлений ловкач и пролаза; слезам он не верит, но сам готов сентиментально пролить слезу.

Это, так сказать, мужское население нашего города. О женщинах, столичных штучках, через пару минут.

М.КОРОЛЕВА – А пока в очередной раз о том, как произносить географические названия — так, как велят словари или так, как их произносят местные жители? Вот вопрос, на который пытались ответить многие языковеды… И получалось это у них, надо признать, с переменным успехом. То они склонялись к тому, что в использовании географических названий можно смело следовать примеру старожилов, то сомневались в этом.

Действительно, есть такие названия, в которых речевые ошибки делают именно старожилы, причем иногда даже щеголяют этим. Это подметил наш коллега из Петербурга Павел Клубков, автор книги «Говорите, пожалуйста, правильно». Коренные москвичи, пишет он, склоняют сочетание Москва-река так, как если бы это было одно слово: у МосквА-реки, за МосквА-рекой. При этом слово «река» теряет ударение. Стоит ли следовать их примеру? – задается вопросом автор. Ну разве что вы захотите прикинуться коренным москвичом… Правило гласит, что в сочетании «Москва-река» склоняются оба слова: у Москвы-реки, за Москвой-рекой, через Москву-реку и т.д.

И потом: многие жители Мурманска произносят название своего города с ударением на втором слоге: МурмАнск. Что же мы теперь, подражать должны этому?

Ни в коем случае! МУрманск и только МУрманск…

Или склонение географических названий среднего рода с окончанием – «о» . По происхождению эти слова — притяжательные прилагательные: Комарово, Кемерово, Косово. Все пособия по культуре речи дают совершенно однозначные рекомендации. Надо говорить: «живу в Комарове», «приехал из Косова», «привязан к Кемерову». Надо-то надо, но все или почти все говорящие, включая журналистов, предпочитают не склонять эти названия. Многие уверяют, что делают это не по незнанию, а, так сказать, «со смыслом». Они якобы хотят избежать неразберихи: если сказать «в Комарове», можно подумать, что именительный падеж – Комаров, а не Комарово. Это, может быть, и так… но всё равно неправильно!

Есть и еще одно предположение: на отказ от склонения мог повлиять язык военных. У них действительно принято оставлять все географические названия в форме именительного падежа – чтобы избежать двусмысленности. Нам же с вами лучше следовать «правилам мирного времени», то есть обычным правилам русского языка: склонять эти слова.

О.СЕВЕРСКАЯ — Эти сумасшедшие москвички… — так и хочется, вслед за группой «Мегаполис», пропеть, заглянув в виртуальный словарь «Дар слова»

М.КОРОЛЕВА — Эпштейна. Какие женские типы там выведены! Отдадим должное москвичкам, московиткам и московитянкам и оставим их в стороне.

Познакомимся лучше с москвуньями. Москвунья – это самая женственная из всех женщин, очаровательная соперница парижанок, обаятельное порождение легкости московского образа жизни, разъезжает не только в роскошных иномарках, но и в городском транспорте, встречается и в подземных переходах. Москвушка – простоватая, в отличие от изысканной москвуньи, московская девушка, «сорви голова», «свой парень в доску», сравнительно легкая добыча для командировочных – не за плату, а по мгновенной прихоти или большой любви, которая может продолжаться целую неделю, а то и месяц. Подрастая, москвушка чаще всего становится москвихой – развязной и отвязной бабенкой, либо москОвщицей – «лицом столицы», с которым постоянно встречаешься в магазинах, ресторанах, на почте, в местах досуга, средней по темпераменту, в меру сдержанной и развязной, слегка нетерпеливой, но в общем терпимой и невероятно выносливой. Рядом с москвуньей и москвушкой в нашем городе можно встретить москОвницу – домовитую и хозяйственную, неутомимую в поисках выгодных покупок, привычную к городской суете, хорошо знакомую с трудностями, неудобствами и вместе с тем растущими возможностями московского быта.

А вот – колоритнейшая москОвка – бойкая, ловкая, дерзкая, женщина-таран: острая на язык, отбреет любого, войдет во все двери, входчивая, сходчивая и подходчивая. На скаку остановит любого тяжелоскачущего истукана, войдет в любое укрепленное учреждение, не исключая и Кремля. Такую муж или друг всегда пускает вперед себя на взятие тех крепостей, которые раньше умели брать только большевики. Есть еще в нашей жизни и в словаре Эпштейна москОвна – королевна-царевна, хозяйка Москвы, влиятельная и властная бизнес-леди или знаменитая актриса, певица, художница, телеведущая, жена большого начальника…

Ну что сказать вам, москвичи, на прощанье? Нам, М.КОРОЛЕВОЙ, О.СЕВЕРСКОЙ и звукорежиссеру Сергею Игнатову, кажется, что у этих придуманных ученым слов большое будущее. Уж больно они «вкусные». И есть в них – заглянем напоследок еще раз в «Дар слова» — эдакая москОвинка, или московИнка – частичка или отпечаток столичного характера, элементарная частица «московскости».

Источник